Those of you following me on Twitter might have already read a message or two about my current creative hell: translation.
In December, I received comments on my first novel “Celle qui voit” (best known to you readers as The One Who Sees). My beta readers were all excited and overall, the comments were both pertinent and minor. I decided to post-pone addressing the comments and do it all at once when I translated the manuscript.
Because yes, The One Who Sees was first written in French but I seek publication in English. What can I say? I didn’t trust my English back when I started to write that story and will never, ever, make that mistake again.
I’m a little bit over one fifth done in the translation process. It goes fairly well but it’s long and lacks creativity. And the thought that I’ll have to edit the whole thing at least twice again to rid it of French stigmata is daunting.
It has, however, allowed me to discover a few things that I find really interesting.
For example, French love adverbs but, apparently, English doesn’t. So one of the things I’ll have to pay attention to when I re-read my WIP will be cutting down a few adverbs.
The major thing I noticed is the level of language in literature. In French, prose means flourish. Fairly complex sentence structure, polished vocabulary and all that jazz are the common ground for most books. Even the modern ones. Even the ones translated from English.
If I literally translated that to English, you would all tell me that I sound old. That my writing is heavy and that my voice seem to be an imitation of classical authors. Modern English literature seems all about simple elegance and rhythm in comparison to modern French literature.
I don’t think one bests the other, merely noticing the difference in culture and approaches to the written word. For me, it goes to show how much is lost in translation; not just the exact original meaning of a phrase but also the cultural flavor that goes along with it.
I know I’ll love both versions even though they’ll never be quite the same and the overall experience reaffirms my belief that you can learn a lot from a culture by knowing the subtlety of its language.
February 13th, 2011 at 1:18 pm
I’m always impressed by people who control two or more languages. Good luck in getting the nuances right.
February 13th, 2011 at 7:20 pm
I’m contemplating the idea of learning a third language, to tell you the truth. English was a natural thing to pick up. Canada might be a theoretically bilingual country, outside of Quebec everyone speaks English so…
The nice thing about translating my own manuscript is that nuances are what I say they are. So the voice will shift a bit between French and English but that’s a liberty I can afford since I’m the author and not just the translator. 😉
February 13th, 2011 at 1:20 pm
They might not be quite the same but I’m sure the story will be enjoyed by someone anyway. 😉 Please keep at it. 8)
February 13th, 2011 at 7:20 pm
I sure hope so. It would be a shame to go through all this only to have it sit in the bottom drawer! *laughs*
Thanks for the kind word!
February 14th, 2011 at 1:32 pm
Personally, I can’t wait to read it. I really enjoy the twists & turns you put into your work. :0)
February 14th, 2011 at 6:33 pm
Well thank you! It’ll still be a little while though. Blame it on all the changes in my life. 😉
February 22nd, 2011 at 2:42 pm
So many Episodes in my life would be due to “lost in translation”… I now shrug and say”same same” or “some say tomato, some say potato”…
February 22nd, 2011 at 3:00 pm
Hello Thepixtakers and welcome to my blog!
I can definitely relate to your comment.